人気ブログランキング | 話題のタグを見る

2010-04-19 I can not speak English.

「Please sit doun.」を「お座りください」と訳したら0点ではないのか。
正解は、「おすわり」ではないだろうか。犬に言う言葉である。
犬に「餌を上げる」人がいるから、プリーズはその「上げる」程度の意味である。
映画の字幕は、科白の直訳ではないのだという。

字幕は縦書きでせいぜい2行が限界だという。
それ以上になると読みきれないからだという。
だから、本当は長い科白も2行以内にまとめるのだという。
「I can not speak English.」という言い方がある。

それって、字幕で訳したら「聞く耳はもたねぇよ」じゃないのか。
相手に喧嘩を吹っ掛けているような言い方なのではないのか。
字幕が付いている映画を見ていながら、ふとそう思ったのである。
「おかけください」は「Please, you have the seat.」とか言うんだと聞いたことがある。

「I can not ~」も、声のニュアンス次第ではその誠意が通じるのかもしれない。
で、英語で正しい「私はあいにく英語が話せません」は何というのだろうか。
ま、庵主がそれを使うことはないだろうから知る必要もないのだが。
が、「私は、あいにく まずい酒は飲めません」は知っておいた方がいいかもしれない。
by munojiya | 2010-04-19 00:37 | 余外篇 | Trackback | Comments(0)

うまいお酒があります その楽しみを語ります


by munojiya