人気ブログランキング | 話題のタグを見る

2010-10-29 笑い話 石原閣下の笑い話

石原閣下といっても、石原莞爾〈いしワら・かんじ〉中将ではない。
今度は石原〈いしハら〉慎太郎東京都知事の方である。“倭”ではなく“パー”の方である。
閣下の定義は「旧勅任官・将官以上の人の敬称」だから、府県の知事、中将は閣下と呼ぶ。
総理大臣宛に敬称を「殿」と書いて手紙を出した無知な議員を馬鹿にする笑い話があった。

今度はその石原閣下の笑い話である。いや、笑われている話だから物笑いの種と言うべきか。
今度の笑い話の出処も駄菓子本である。
あー、やっちゃった、である。
『大分前から認知症っぽかったからもう駄目かも』(565番)

それ相応の地位のある人の発言は、ちゃんと裏を取ってからしないとご本人が嗤われる。
『まーたこの痴呆じじいはネットの真実を真に受けちゃったのかヨ(笑)』(98番)
自画自賛という言葉があるが、いまは(笑)という表現があって、
自分で自分を笑っちゃうのである。自著自笑である。「じこまんぞく」と読む。

「痴呆じじい」では洒落不足なので、「痴呆」は「地方」の誤植だったということにしておこう。
案外「地方自治」の打ち間違いなのかもしれない。地方の情報「読解力」を笑ったものかも。
石原知事に関しては、一本3万円の「石田屋」を呑んでいると報道されたことがある。
都知事はお酒の読解力が不足していると見るべきか。否、この件は追って弁護したい。

-----

グーグルの信頼性は疑っておくのが常識である。便利と自由は引き換えなのだから。
『なんかGoogle翻訳の、しかも特定の文章だけ翻訳がおかしい。

原文: 日本海上保安廳稱,?撞最初在星期二(9月7日)上午10時15分(格林尼治標準
時間1時15分)發生,事故沒有造成人員傷亡。

Yahoo!翻訳:日本海上保安の庁は称して、衝撃は最初に(9月7日)午前10時15分
(グリーンの尼は間の1時15分に時間どおりに場当たり的に処理する)の火曜発生して、
事故には人員死傷を引き起こすことがなかった。

Infoseek翻訳:日本海上保安の庁は称して、衝撃は最初に(9月7日)午前10時15分
(グリーンの尼は間の1時15分に時間どおりに場当たり的に処理する)の火曜発生して、
事故には人員死傷を引き起こすことがなかった。

Google翻訳:海上保安庁では、衝突は火曜日(9月7日)午前10時15分が[(GMT
1:15)が発生した、事故は死傷者が発生初めてだ。

最後の分だけ抽出すると、

Google翻訳:事故沒有造成人員傷亡。→事故は死傷者が発生していました。
同上:沒有造成人員傷亡。→死傷者はなかった。

「沒有」が否定を指すなんて事、中国語知らん人間でもたいがいわかるんだが、ここまで
くると意図的に特定の文章だけ誤訳するようにしてないか』(同リンク先米欄)

by munojiya | 2010-10-29 00:03 | 笑い話 | Trackback | Comments(0)

うまいお酒があります その楽しみを語ります


by munojiya