2015-04-21 正しい翻訳
それでは、庵主には意味が分からない。
当然、日本語に訳す必要がある。
馬鹿正直に「残業代ゼロ法案」(典拠)と訳す人もいる。
本質を突いた人は「奴隷化促進法案」と訳すのである。
『自分の時間を切り売りして給料をもらってたはずなんですが、それはもう過去の制度なんで
すね
奴隷と同じですね』(同)。働かせても、対価は払わないという発想が凄いのである。
その発想はグローバリズムの極致だろう。只働きさせて搾取するという桃源郷の実現である。
当然、労働者は金にならないのなら働かないという反応を示す事は目に見えているのである。
仕事は、お酒を呑むのと違って、金になるからやるものだからである。
金の事は気にしないで呑むお酒とは異なるのである。
庵主は、自分の為にやる仕事は「為事〈しごと〉」と書き分けている。
『かくして、日本の労働者の生産性はどんどん低下して行く。どこの国に、残業代貰わずに
喜んで働くバカがいるというのか。残業しろと言われたら、机の前で黙って座って、居眠り
するだけです』(同)。残業自体が違法行為だから、指示したら罰するとでもいうのだろうか。