庵主軽薄、おっと、誤変換。庵主敬白
本日より、「ティックトック」から引用したネタ(話題)については、タイトルの末尾に【TT】
と表記する事にします。過去にTTを引用した記事にはその表示がありませんのでご注意を。
話に聞くと、TTにアクセスすると利用者の情報が中国共産党にダダ洩れになるとか。
その人がアクセスした情報から、利用者の氏名・嗜好・性格等々が判るらしく、それを不安と
思っている人がティックトックは利用してはいけないと警告を発しています。
それ故に、この記事がTTを引用したネタであることを利用者に明示して注意を促すために、
今後、タイトルに【TT】と表示することにしました。MSもグーグルも抜いているだろうが。
「亀泉」を「きせん」と読んだ庵主が通りますよ。
という言い方がネットの慣用句にある。
下世話に言えば「そんなことをした馬鹿が一人ここにいますよ」と謙〈へりくだ〉って言う
挨拶言葉である。
そういう失敗をした人のことを「天地無用の人」と呼んでおこう。
多くの人がその「天地無用」の意味を間違えて解釈してしまうみたいなのである。
当然、庵主も最初からその意味が判らなかった。「天地無用」は荷物に書かれている言葉なので、
天地(上下)を気にしないでいいという事なのかと思っていたものである。
『
TULLY’Sコーヒーをツリーズコーヒーだと思って読んでたら恥かいた』(
典拠米)。
庵主も同右である。どう読んでいいのか判らないのである。読み仮名を付けろよな。
読み仮名を書いていない外国語表記だけのお店や商品名を見ると馬鹿じゃないかと思うのである。
キラキラネームは親の馬鹿さ加減を示す指標となっている。読めない店名・商品名も同様だろう。
お店の名前を正しく読んで貰えないのだから。キラキラネーム以前の無教養店名(もしくは
無教養商品名)である。「無教養」と言ったら露骨なので「不親切」と言い直しておこう。
『巨人の星の歌の出だし、「思い込んだら」を「重いコンダラ」という学校にあった土を平らに
するゴロゴロする鉄のローラーと思っていた。』(同米)。で、本当の名称は何というのだろう。